W Ukraińskiej części internetu zawrzało od wiadomości dotyczącej sposobu tłumaczenia pewnych Rosyjskich słówek, nazw czy nawet samych nazwisk. Sami obywatele Ukrainy popierają ten sposób tłumaczenia, gdyż jak twierdzą, w pełni określa sam kraj jak i jego obywateli (Rosję). Na czym zatem polegał błąd w tłumaczeniu?
Gdy przetłumaczycie (o ile znacie oba języki) z ukraińskiego słowo "Rosjanin" na "Okupant" po rosyjsku. Idąc analogicznym tokiem myślenia to samo tyczy się: Rosja - Mordor, Siergiej Ławrow - Smutny Konik. Być może Ukraińcom nie brakuje poczucia humoru, ale przecież są jakieś granice przyzwoitości? Poza tym, tym sposobem nigdy nie wygrają walki o swoje ziemie...
RFERL
RFERL
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz